| |
Joža
Skok, Zagreb
Sažetak
Kajkavski jezik je nestandardizirani
oblik hrvatskoga jezika. Zahtjevi za njegovom standardizacijom,
kao i izradom nor-mativne gramatike, otvaraju niz pitanja i problema
koji su vezani uz izbor kajkavskoga govora na kojem bi se temeljio
standard. Kad bi se ostvarila tek teoretska mogućnost stan-dardizacije,
došlo bi zbog obilja različitost, do stvaranja jezika koji bi i
kajkavci neizabranih govora morali učiti.
Realniji su zahtjevi za izradom
(sve)kajkavskog rječnika i uvođenjem kajkavskoga jezika u školu.
Rječnik bi tre-balo izraditi na najširim jezičnim izvorima - književnima,
znanstvenima i govornima. Kajkavski pak kao izborni predmet valja
uključiti u program hrvatskoga jezika. Jezičnu izobraz-bu učenika
trebalo bi zasnivati na trojezičnosti - temeljitom poznavanju zavičajnog
jezika kao (sve)zavičajne poveznice, temeljitom poznavanju oficijelnog
standarda kao nacionalne poveznice i temeljitom poznavanju jednog
svjetskog jezika kao sredstva međunarodne komunikacije.
Ključne riječi: kajkavski jezik; standardni jezik; jezik u nastavi
1.
Skoro svaki razgovor o kajkavskome
jeziku, njegovu položaju i značenju, kao i o njegovoj sudbini, dakako
izvan znanstvenoga i stručnoga raspravljanja o toj temi, uvijek
je u znaku neke povišene emotivne temperature. Jer, na tu se temu
javljaju i emotivne tenzije podižu kajofili među kojima su iskreni,
ali ne i uvijek dovoljno upućeni dobronamjernici, zatim plemeniti
Don Kihoti za čija ekskluzivna stajališta možemo pronaći više razumijevanja
negoli opravdanja, no tu su i neki, doduše rijetki, ali zato glasni
kajkavski fundamentalisti. Ova posljednja skupina ortodoksna je
i patetična u obrani domače rieči koja se želi ustoličiti na izgubljenu
povijesnu poziciju. Ne treba stoga ni spominjati kako takvi, ekskluzivni
stavovi više štete nego koriste stvari i rješenjima za koja se zalažu.
U sva tri slučaja temeljna stajališta naših kajofila svode se na
nekoliko identičnih zahtjeva, a ti su zahtjevi da se konačno standardizira
postojeći, nestandardizirani kajkavski jezik, da se s njim u skladu
izradi normativna gramatika, da se izradi što prije jedinstveni
kajkavski rječnik te napiše suvremeni pravopis kajkavskoga jezika.
Tu su zatim i zahtjevi za uvođenjem kajkavskoga jezika kao javnoga
i službenoga jezika, kao i zahtjevi za kajkavskim kao nastavnim
predmetom. U emocionalnoj temperaturi oko tih pitanja prepoznaju
se lako ključni izvori među kojima su:
a) naglašeno emotivan odnos kajkavaca prema jeziku svoga djetinjstva,
obiteljskoga kruga i zavičaja;
b) nostalgija za izgubljenim položajem kajkavskoga jezika, odnosno
onim što ga je imao u dopreporodnom razdoblju;
c) otpor podcjenjivačkom odnosu štokavaca kao bogom danih čuvara
hrvatskoga jezika prema dijalektima općenito, a kajkavskome posebno;
d) osjećaj stalne ugroženosti kajkavskoga, ali i čakavskoga jezika
od oficijelnog i ortodoksnog standarda;
e) strah pred globalizacijom i njezinim posljedicama za sudbinu
tzv. malih jezika kao i njihovih narječja;
f) težnja da se kajkavski jezik inaugurira, ako ne već kao nastavni
jezik za učenike kajkavce, tada barem kao školski predmet koji će,
i konkretno, i simbolično upućivati na nazočnost i značenje toga
jezika.
Izvorištu emocionalnih tenzija
mogli bismo priključiti i one emocije koje su potaknute čak i književnim
tekstovima jer su kajkavski kao i čakavski jezik, simbolizirani
svojim ključnim leksičkim odrednicama kaj i ča čestom temom, bilo
pjesama, bilo drugih književnih, esejističkih i proznih tekstova.
U našem, kajkavskom slučaju radi se o rasponu tenzija koje su probuđene,
s jedne strane poznatim Domjanićevim stihovima o kaju i domačoj
reči, a s druge strane Krležinim stihovima o tragičnoj povijesnoj
sudbini kajkavskoga jezika. Spontani, ali i često i imitatorski
odjek Domjanićeve emotivnosti i Krležine afektivnosti na tu temu
dominira i suvremenom kajkavskom poezijom u kojoj gotovo i nema
autora koji joj se nije odazvao.
Želimo li međutim o svim navedenim pitanjima, zahtjevima i problemima
govoriti otvoreno i svrhovito, potrebno je taj naš (raz)govor lišiti
emocionalnih tenzija o kojima je riječ, "pjesničkih" pobuda
i deklarativnosti u kojoj je više pristranih opredjeljenja nego
razumnih argumenata.
Da ne bi bilo nesporazuma oko mojih osobnih, autorskih stajališta
prema kajkavskome jeziku, za mene je to doista jezik, i svojom komunikacijskom
ulogom kao sredstvo sporazumijevanja među brojnim sugovornicima
koji danas predstavljaju gotovo trećinu hrvatskoga stanovništva,
i svojom književnom uporabom, podjednako u razdoblju tzv. starije
kao i novije hrvatske književnosti, kao što je i jezik nekim svojim
razvijenim stilovima iz ranijih razdoblja kao što su znanstveni,
publicistički i oratorski, odnosno propovjedni stil. No, kajkavski
je kao jezik nestandardizirani oblik jezika što je njegova specifičnost
i njegova razlikovnost prema postojećem hrvatskom standardu. Zajedno
s njim on je u doslovnom značenju riječi hrvatski jezik, odnosno
jedan od subjezika, il, bolje rečeno, sujezika koji tvore njegov
sadržaj i determiniraju lingvističko mu biće.
Naime, hrvatski jezik koji
se kao pojam često nekritički poistovjećuje sa standardom, uključuje
u sebe višestruke jezične supstrate koji se lingvistički diferenciraju
kao narječja, dijalekti i idiomi, a zapravo su svojevrsni jezici.
Ulogu takvih sujezika koji zapravo tvore hrvatski jezik imaju:
a) oficijelni hrvatski standard temeljen na normiranom dijelu štokavskoga
narječja,
b) književni jezik, odnosno jezik hrvatske književnosti,
c) nestandardizirani dio štokavskoga narječja temeljenoga na ikavskom
govoru,
d) kajkavski i čakavski jezik kao nestandardizirani govorni i književni
jezik.
Hrvatski književni jezik, odnosno
jezik hrvatske književnosti, posebice one novije i suvremene, utemeljen
je na istoj osnovici kao i standardni jezik. Međutim, on je vrlo
brzo, usprkos brojnim ograničenjima, posebice naših maretićevaca,
prerastao uske ograde normiranoga jezika i u svoje tkivo ugradio
brojne segmente ''proskribiranih'' jezičnih osobitosti bilo da je
riječ o nepriznatim štokavizmima, kajkavizmima ili čakavizmima.
Naime, hrvatski književni jezik je jezik u kojemu ravnopravno egzistiraju
sva tri naša narječja i danas je njegova osnovica mnogo šira od
osnovice standardizirane štokavštine. Stoga se i standard i jezik
hrvatske književnosti bez obzira na to što je ustrojen na njegovim
lingvističkim normama, ne mogu poistovjećivati, te u skladu s takvim
izjednačavanjem kajkavsko i čakavsko narječje smatrati subordiniranim
dijelom standarda. Uostalom, danas je već podosta toga u suvremenom
književnom jeziku zapravo neknjiževno u odnosu na normative standarda.
Nažalost, sa stajališta često
isključive i jednostrane jezične svijesti štokavaca koji se u principu
zalažu i za opću afirmaciju i dobrobit oficijelnoga standarda, ignorira
se (ko)egzistencija njegovih sujezika, zanemaruje njihov udio u
široj hrvatskoj kulturi, a nerijetko ih se smatra nekim nižim jezičnim
oblicima, pa čak i destabilizirajućim faktorom standarda. To potiče
u biti razumljiv, ali neprihvatljiv dijalektalni otpor prema standardu,
kao što u samoobrani dijalekata pojačava emocionalnu energiju njihovih
branitelja. Sve su to činjenice koje idu u prilog tezi da o svim
otvorenim pitanjima treba govoriti bez strasti, patetike, isključivosti,
s razumijevanjem, trijezno i argumentirano.
2.
Kad se danas postavljaju zahtjevi
za standardizacijom kajkavskoga jezika, tada se indirektno polazi
od uvjerenja da je riječ o jedinstvenom jeziku Hrvata kajkavaca,
a kakvim ga obilježuje već Stjepan Ivšić, pri čemu se gubi iz vida
postojeća različitost kajkavskih dijalekata i govora. Jednako se
tako nema u vidu način na koji se u većini jezika dolazi do standarda.
On, u pravilu, nastaje na tri načina:
Prvo - prirodnim izdvajanjem nekog dijalekta prema njegovoj dominantnoj
komunikativnoj ulozi, ponajviše ovisnoj o broju korisnika toga dijalekta,
ili pak o njegovoj književnoj afirmaciji i dominaciji. Drugi način
nastanka standarda jest dogovoreni i prihvaćeni izbor nekog dijalekta
za njegovu podlogu, pri čemu takav izbor pretpostavlja suglasnost
širega kruga neke jezične zajednice. U oba slučaja radi se o izdvajanju
i prihvaćanju određenoga dijalekta. U stvaranju postojećega hrvatskog
standarda bila su prisutna oba načina: određena dominacija i prirodno
nametanje štokavskoga narječja u datom trenutku, no jednako je tako
to bio i izbor koji je u sebi sadržavao, ne samo jezične i književne,
nego čak i političke ciljeve sadržane u želji za jezičnim povezivanjem
svih Hrvata, ali i kulturnim političkim povezivanjem svih govornika
i korisnika toga narječja.
Treći način stvaranja standarda temelji se na svojevrsnoj sintezi
različitih dijalekata i govora, odnosno na stvaranju neke vrste
zajedničkoga jezika u kojemu ravnomjerno, bez supremacije, egzistiraju
svi tipovi i stilovi određenoga dijalekta. Kako nam je dobro poznato,
kajkavski jezik ni u razdoblju tzv. starije književnosti, tj. od
16. do kraja 18. stoljeća, nije bio standardiziran, iako su postojale
tendencije za njegovim ujedinjavanjem, kao i želja kajkavskih pisaca
da pišu jezikom svih onih čitatelja kojima se u svojim djelima obraćaju.
Doduše, potkraj 18. i početkom 19. stoljeća sve dominantniju ulogu
dobiva - zahvaljujući krugu tzv. zagrebačkih autora, među kojima
se izdvajaju Tituš Brezovački i Štefan Zagrebec, a pridružuje im
se i Ignac Kristijanović - zagrebačka varijanta urbane kajkavštine,
no taj je proces prisilno zaustavljen izdvajanjem i izborom štokavštine
te drastičnim ugušenjem kajkavske književnosti.
Tako se kajkavski jezik nije
uspio standardizirati ni u svojoj najaktivnijoj fazi kad je uz književni
imao već razvijene stilove kao što su govorni, stručni, znanstveni
i drugi, što je već bila solidna osnova za njegovu moguću standardizaciju.
A ona se, kako iz jezične povijesti znamo, mogla već i ranije temeljiti
na programu pripadnika ozaljskoga jezičnoga kruga u 17. stoljeću
kad su se nastojali ujediniti korisnici kajkavskoga jezika u sintezi
različitih kajkavskih govora, no taj se pokušaj, nažalost, nije
uspio ostvariti. Ova jezičnopovijesna reminiscencija, iako uzgredna,
u određenoj je vezi s postojećim zahtjevom, odnosno teoretskim mogućnostima
standardizacije suvremenoga kajkavskoga jezika.
S obzirom na postojeće modele
standardizacije postavlja se niz sasvim otvorenih pitanja i konkretnih
problema. Prvi je vezan uz nepostojanje dominantnije uloge jednoga
kajkavskoga dijalekta i govora kao osnovice standardnoga kajkavskoga
jezika. Naime, ni jedan se od postojećih kajkavskih govora nije
svojom komunikativnom ili književnom uporabom izdvojio i nametnuo
u tolikoj mjeri da sam po sebi osigura takovu ulogu. Nije to, ni
tzv. ruralna, ali ni urbana kajkavština premda se s obje ove vrste
koriste kajkavski autori u književnosti i kajkavci općenito u javnom
i međusobnom komuniciranju. To jednostavno znači da bi za potencijalnu
standardizaciju bio potreban stručni izbor kao i njegovo najšire
prihvaćanje, no, sasvim su minimalne mogućnosti da bilo koja varijanta
kajkavštine (međimurska, zagorska, podravska, posavska, goranska,
prigorska, varaždinska ili zagrebačka) dobije onu ulogu koju u postojećem
hrvatskom standardu ima štokavština.
Prema tome, u nepostojanju dominantnije
uloge jednoga od tih kajkavskih dijalekata, kao i u nemogućnosti
općeg konsenzusa za izbor nekoga od njih, pa bio on zasnovan na
objektivnim stručnim i znanstvenim premisama, preostaje samo mogućnost
stvaranja standarda na svekajkavskoj sintezi. A ona bi, ruku na
srce, bila stvaranje novog, umjetnog i neprirodnog jezika koji teško
da bio mogao obavljati svoju primarnu funkciju. Drugim riječima,
teško bi se mogao primijeniti bilo koji od navedenih oblika standarizacije
jer bi svaki od njih bio akt prisile, a teoretska mogućnost i realizacija
bilo kojega od tih oblika stvorila bi nove, neočekivane probleme.
Prvo, cjelokupna književnost
na nestandardiziranom kajkavskom jeziku bila bi neko strano jezično
tkivo, nesuglasno svojim jezikom s odabranim modelom standardizacije,
pa bi se ona obezvrijedila u svome značenju i svojoj ulozi. Postala
bi jednostavno, unutar svoga kajkavskoga dijalekta dijalektalnom
književnosti koja jezično odudara od postojećih jezičnih normi,
pa bi i čitateljski susret s njom bio u znaku njezina obezvrjeđivanja,
ili u blažoj formi nerazumijevanja.
Drugo, u prvome i drugome modelu
standardizacije, svi bi korisnici neizabranih kajkavskih govora
morali doslovce, s obzirom na velike različitosti, učiti novi kajkavski
standard, a brojni bi kajkavci postali ''nepismeni'', i to u okviru
svoga jezika. U trećem pak slučaju takve bi posljedice bile jednake
za sve kajkavce, a što jednostavno znači da bi došlo do spontanog
otpora standardizaciji, pa i onih koji se (in)direktno za nju danas
zalažu ne razmišljajući o teoretskim mogućnostima i posljedicama
takva čina.
U najužoj vezi sa zahtjevima
za standardizacijom jesu i zahtjevi za izradom gramatike kajkavskoga
jezika. Zapravo su to jedinstveni, uzročno i posljedično povezani
zahtjevi jer se misli na sasvim određeni oblik gramatike, to jest
na normativnu gramatiku. Naime, standard po svojoj prirodi zahtijeva
normativnu verifikaciju jezika, a to jednostavno znači definiranje
temeljnih gramatičkih načela, od fonetike i fonologije do morfologije
i sintakse. S obzirom na to da nemamo određeni kajkavski standard,
nemamo ni normativne gramatike za koju se otvaraju ista pitanja
i problemi kao i kod standarda, a to je na kojem jezičnom modelu
izrađivati takvu gramatiku: a) na temelju dominantnog kajkavskog
dijalekta, b) na temelju izabranog kajkavskog dijalekta ili c) na
temelju potencijalnog, sintetičkog kajkavskog jezika? A sva tri
ova modela, i uz teoretsku mogućnost realizacije, imala bi jednake
posljedica kao i standardizacija.
One koji zahtijevaju i spočitavaju neizradu takve, normativne gramatike,
valja podsjetiti na činjenicu da postoje i druge vrste korisnih
gramatika kao što su gramatike pojedinih lokalnih govora, zatim
razlikovne deskriptivne i komparativne gramatike. Naime, za te vrste
gramatika postoje u našoj kajkavološkoj stručnoj literaturi već
obilje prikupljene građe jer su brojne kajkavske studije, a imamo
ih već gotovo o svim hrvatskim kajkavskim govorima, pisane kao male
deskriptivne ili komparativne gramatike, a neke od tih studija su
i svojevrsne normativne registracije dijalektoloških pojava i dijalektalnog
ustroja određenoga kajkavskoga govora. Prema tome, građu za deskriptivnu
i komparativnu gramatiku kajkavskoga jezika imamo, a priključimo
li toj građi i studije i monografije o kajkavskome narječju, primjerice
A. Šojata, M. Lončarića, S. Težaka, J. Lisca i drugih uglednih kajkavologa,
takav bi se pothvat mogao relativno lako i brzo ostvariti, no trebalo
bi ga u svakom slučaju institucionalno i izdavački stimulirati.
Za razliku od zahtjeva o standardizaciji
i normativnoj gramatici kajkavskoga jezika, zahtjev za izradom velikoga,
sveukupnog kajkavskoga rječnika čvrsto je utemeljen, koristan i
ostvariv. Na tome području ne možemo biti zadovoljni sporošću
kojom izlazi Rječnik kajkavskoga književnoga jezika čijem se završetku
ne nazire skoro vrijeme, no uz sporost svoga izlaženja taj je Rječnik
već u začetku bio koncepcijski odviše sužen temeljeći se samo na
književnom kajkavskom jeziku kao i na izboru književnih djela do
sredine minuloga stoljeća. A trebalo bi ga graditi na svim starim
kajkavskim rječnicima, na staroj, ali i na cjelokupnoj kajkavskoj
literaturi do kraja 20. stoljeća, kao i na tzv. "amaterskim"
rječnicima kajkavskih entuzijasta, zahvaljujući kojima danas imamo
rječnike varaždinskoga, jednog podravskog, goranskog i nekih drugih
kajkavskih govora. Bez obzira na razinu lingvističke stručnosti
na kojoj su ti rječnici temeljeni, oni mogu biti putokaz i poticaj
inertnoj oficijelnoj dijalektologiji na tome području.
A što se tiče pravopisne normiranosti,
valjalo bi se u maksimalno mogućoj mjeri pridržavati postojećih
pravopisa hrvatskoga jezika na način kako ih se pridržava suvremena
kajkavska literatura, a za stare se pisce koristiti načelima pravopisnih
redakcija kako ih već uspješno provode priređivači starih kajkavskih
pisaca i autori reprintiranih izdanja. No, kao što nisam osobno
skeptičan prema zahtjevima za kajkavskim rječnikom, nisam skeptičan
ni prema zahtjevu za uvođenjem kajkavskoga jezika u škole. Naprotiv,
podržavam taj prijedlog, ali uz osmišljeni pristup njegovoj realizaciji
koja nikako ne smije biti samo manifestna, nego i djelotvorna.
3.
Najprirodnije mjesto kajkavskome jeziku i književnosti nalazi se
u hrvatskome jeziku kao školskom predmetu. Radi se o integralnim
programskim sadržajima koji su višestruko prirodno povezani. Doduše,
u tome se predmetu već i dosad moglo učiniti mnogo više da su realizirani
značajni pedagoško-metodički principi o zavičajnoj i izbornoj nastavi.
Ti su principi među ciljevima nastave i deklarirani, ali se njihovo
ostvarenje najprije odgađalo, a zatim potpuno zaboravilo na njih.
Smatram kako je u programu hrvatskoga jezika za osnovnu školu, kao
i u njegovoj satnici dovoljno prostora i vremena da se izborna nastava
posveti i kajkavskom jeziku. Uostalom, prenapučena i preopterećena
školska satnica i ne pruža druge mogućnosti, a uz prirodnu sadržajnu
vezu s osnovnim predmetom, tu je i jednako prirodna veza s učiteljima
i profesorima hrvatskoga jezika!
Uostalom, tko bi i drugi mogao
izvoditi takvu nastavu nego upravo oni kao osposobljeni stručnjaci.
Određeni nedostatak njihova dijalektološkog obrazovanja lako se
može riješiti dopunskim stručnim obrazovanjem, samostalno preko
stručne literature, te stručnih i metodičkih uputa, ili putem kraćega
dopunskoga studija i seminara. To se, dakako, odnosi i na učitelje
razredne nastave koji se prvi susreću s izbornom nastavom koja bi
u određenome vidu trebala početi već u prvom razredu. Kajkavski
kao samostalan i obavezan školski program izdvojen iz okvira hrvatskoga
jezika teško se može braniti, ali je prihvatljiv zahtjev za kajkavskim
kao slobodnim izabranim sadržajem u okviru toga jezika, a to je
onda izborni kajkavski jezik kao integralan dio jezične i književne
izobrazbe zainteresiranih učenika.
Svrha takve nastave jest, prije svega, bolje poznavanje svoga izvornoga,
zavičajnoga jezika, njegovih osobitosti i izražajnosti, razvijanje
ljubavi prema tom jeziku te stjecanje spoznaja i svijesti o njegovu
značenju, a s druge je strane poticaj za očuvanje toga jezika bez
obzira na to što će u nezaustavljivom globalizacijskom procesu biti
jednako ugrožen kao i standard. Naime, globalizacija poput Damoklova
mača prijeti svim tzv. malim jezicima u svijetu koji nisu stekli
položaj svjetskih jezika, pa je briga za jezičnu baštinu, ali i
postojeću jezičnu svojinu kao dio osobnoga emotivnog, psihološkog,
kulturološkog pa i nacionalnog identiteta imperativ koji se ne može
isključiti.
Iako je u prošlosti, kao još i danas, kajkavski kao govorni jezik
bio podcjenjivan, svođen na razinu drugorazrednog i provincijalnog
jezika, a njegovi korisnici već od malih nogu frustrirani tezama
o ružnom i nepravilnom govoru - kao što se i književnost na tom
jeziku često smatrala nekim stranim ili samo nebitnim tkivom hrvatske
književnosti - zalaganje za taj jezik i književnost kao sastavni
dio nastave nije i ne može biti u funkciji otpora i negacije, ni
hrvatskoga standarda ni štokavskoga dijela hrvatske književnosti.
Temeljitije spoznavanje kajkavskoga kao jezika ni na koji način
ne može dovoditi u pitanje funkciju standarda kao temeljnog nacionalnog
jezika, kao ni njegove javne, administrativne i medijske uloge.
Jednako tako nastavno opredjeljenje za kajkavski ne može biti alibi
za zanemarivanje standarda i njegovih normi, od izgovorih do sintaktičkih.
Jednom riječi - upravo zbog globalizacijske ugroženosti, ali i naše
društvene i kulturološke svijesti neophodna nam je pojačana briga
za našu opću jezičnu kulturu. Ona pak uključuje podjednako odgovoran
naš odnos, i prema standardu i prema nestandardiziranim sujezicima.
Moramo itekako biti svjesni značenja hrvatskoga standarda kao kulturološke
nacionalne poveznice, ali i nestandardnih hrvatskih jezika kao nedjeljivih
sastavnica te kulture u njezinu globalu. U tom vidu jezično obrazovanje
naših učenika trebamo temeljiti na:
a) poznavanju, njegovanju i čuvanju zavičajnoga jezika,
b) poznavanju, njegovanju i čuvanju hrvatskoga standarda kao (sve)nacionalnog
jezika,
c) dobrom svladavanju barem jednoga svjetskoga jezika.
A da bismo kajkavski afirmirali
kao izborni nastavni sadržaj i integrirani predmet u korpus hrvatskoga
jezika, bit će nam potreban strogo osmišljen program, kao i prikladni
udžbenici i priručnici. Program mora obuhvaćati jezične i književne
sadržaje, s tim da "gramatički" ne opterećuje učenike,
to jest da jezična nastava bude nastava živog, a ne mrtvog jezika,
kao što i književni sadržaji moraju jezično i estetski biti dostupni
recepciji učenika. Jasno je da ćemo u tu nastavu uključivati i tekstove
iz (naj)starije kajkavske književnosti, ali i one iz najsuvremenije,
vodeći uvijek računa o njihovoj zanimljivosti, jezičnoj autentičnosti
i estetskoj vrijednosti. Bilo bi, međutim, pogrešno tim programom
otvarati ulazak ''na mala vrata'' drugorazrednim i trećerazrednim
suvremenim autorima jer bismo time doveli u pitanje one kriterije
na kojima se zasniva izbor autora s područja matičnoga jezika hrvatske
književnosti.
U jezičnoj nastavi bit će potrebno posebnu pažnju posvetiti bogaćenju
leksičkoga fonda, i to govornim aktiviranjem postojećeg fonda zavičajnog
govora kao i njegovim proširenjem leksičkim fondom iz književnosti.
Na tom zahtjevu temeljit će se i koncepcija udžbenika koji, nasuprot
standardiziranim udžbenicima iz hrvatskoga jezika, moraju biti jedinstveni
i za jezično i za književno područje. Njihova udžbenička integracija
bit će u svakom slučaju svrhovita, a funkcionalnost i privlačnost
ovisit će im, i o metodičkoj koncepciji, ali i o ilustrativnom dijelu
udžbenika kojim će se predočiti i šira zavičajna kultura u reprezentativnim
oblicima svoje manifestacije. Časopis KAJ možete naručiti preko
e-mail adrese KAJ
Hrvatska
________________________________________
SUMMARY
By Joža Skok, Zagreb
IS IT POSSIBLE OR IS IT NECESSARY
TO STANDARDIZE THE KAJKAVIAN LAGUAGE
Kajkavian language is a nonstandard
form of Croatian language. Demands for its standardization as well
as for construction of normative grammar are dealing with various
issues and problems mainly connected with selection of kajkavian
speech on which standard should be grounded. If a theoretical possibility
of standardization becomes reality, the results will be in creation
of a language that other kajkavian speakers must learn.
A demand for creation of (omni)
kajkavian dictionary and inauguration of kajkavian language to schools
seems to be more realistic. The dictionary should be made on the
widest sources such as: literature, science and spoken language.
On the other hand, kajkavian as a nonobligatory subject should be
included within Croatian language programme. The language education
of pupils should be based on a trilingual principle and on thoroughly
knowledge of a native language as (all) native cohesive and on well
knowledge of one the "main" languages as means of international
communication.
Prijevod: Dobriša Skok
|
|